趣談北京“兒化音”(2)
心雨
叫“廟”的地名,一般加“兒”。如“紅廟兒”、“白廟兒”等;若專指寺廟,就不能加“兒”,像“土地廟”、“城隍廟”等。
對(duì)各種物件,蔬菜加“兒”,也是北京話的一個(gè)特點(diǎn)。如“三輪兒”,不能說(shuō)“三輪”;“風(fēng)車兒”,不能說(shuō)“風(fēng)車”,否則就變成農(nóng)具了?!岸寡?jī)骸辈荒苷f(shuō)“豆芽”,“蘿卜纓兒”不能說(shuō)“蘿卜纓”。
北京的“兒化音”的說(shuō)法,不能把“兒”字游離出來(lái)。有一部電視劇,臺(tái)灣演員,學(xué)說(shuō)北京話,意指“不可能”,說(shuō)“沒(méi)門兒”,他竟說(shuō)成:“沒(méi)—門—兒—”,這就鬧笑話了。
老北京人說(shuō)“兒化音”自然、隨意而俏皮,外地人加“兒”時(shí),往往舌頭僵直,如若卷一卷舌頭,也許就順耳了。