陶母湛氏的原文及翻譯
夢(mèng)里花
陶母湛氏的原文:
陶侃幼為孤子,家境貧寒。陶母含親茹苦,靠紡紗織麻維持生計(jì),供養(yǎng)陶侃讀書。陶母時(shí)常誡子務(wù)“使結(jié)交勝己”。同郡范逵素知名,舉孝廉,投侃宿。於時(shí)冰雪積日,侃室如懸罄,而逵馬仆甚多。侃母諶氏語(yǔ)侃曰:“汝但出外留客,吾自為計(jì)?!敝R氏頭發(fā)委地,下為二髲,賣得數(shù)斛米,斫諸屋柱,悉割半為薪,坐諸薦以為馬革。日夕,遂為精食,從者皆無(wú)所乏。逵知諶氏所為,既嘆其才識(shí),又深愧其厚意,語(yǔ)曰:“非此母,不生此子。”逵至洛陽(yáng),遂稱之於羊晫、顧榮等人,大獲美譽(yù)。陶母截發(fā)延賓,銼薦喂馬之事鄉(xiāng)里傳談,以為賢良。官府特為陶母住所立坊,名為延賓坊,命屋邊之橋?yàn)榈禄瘶?,以此嘉彰這位賢母。北寧范仲淹知饒州時(shí),曾下令于德化橋頭立“延賓坊故址”巨碑,供人瞻仰,以此宣傳陶母“截發(fā)延賓”的事跡。
陶母湛氏的譯文:
陶公年輕時(shí)就有遠(yuǎn)大的志向。他家中極為貧困,與母親湛氏住在一起。距他家不遠(yuǎn)的范逵一向很有聲名,被選拔為孝廉,有一次他路過(guò)陶侃家投宿。當(dāng)時(shí)連日冰雪,陶侃家一無(wú)所有,但范逵的馬匹隨從很多。陶母湛氏對(duì)陶侃說(shuō):“你只管去把客人留下,我自當(dāng)設(shè)法招待?!?/p>
湛氏的頭發(fā)長(zhǎng)得拖到地上,剪下做成兩段假發(fā),賣去后買了幾斛米,又砍下家中幾根屋柱,全都劈開當(dāng)柴燒,還將坐臥用的草墊鍘碎作為馬料。到傍晚時(shí)分,便準(zhǔn)備好了精美的食物,范逵的隨從也都供應(yīng)充分。范逵既贊嘆陶侃的才干口才,又對(duì)他深厚的情意感到過(guò)意不去。第二天早晨離去時(shí),陶侃追隨相送不肯停止,送了將近一百里路。范逵說(shuō):“送得很遠(yuǎn)了,您應(yīng)該回去了。”陶侃仍然不肯返回。范逵說(shuō):“你可以回去了。到洛陽(yáng)之后,我一定替你美言揚(yáng)名?!碧召┻@才返回。范逵到洛陽(yáng)后,向羊晫、顧榮等人極力贊揚(yáng)陶侃,陶侃于是獲得了極好的聲名。